文学翻译中有标记连贯重构之探讨

ISSN:2737-4297(P)

EISSN:2705-1358(O)

语言:中文

作者
万雅静
文章摘要
在全球化背景下,文学翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。本文探讨了有标记连贯重构通过保留原作风格、增强译文文学性和避免翻译失真等手段,在文学翻译中有重要价值。通过对《简·爱》和《Ulysses》等经典作品的案例分析,本文发现,有标记连贯的重构对于提高译文质量和艺术价值具有重要作用,并指出了现有研究的局限性和未来研究方向。
文章关键词
文学翻译;标记连贯;重构策略;艺术价值
参考文献
[1] 郝宁花.许渊冲译诗哲学观:文字翻译到文学翻译的转变与跨越[J].今古文创,2024,(24):117-119. [2] 冯聪,冯庆华.汉英文学翻译中隐喻动词的使用研究[J].外语教学与研究,2024,56(03):442-451+481. [3] 朱文佳.现代化背景下外国文学译介传播图景勾勒——评《外国文学译介与现代文体发生》[J].传媒,2024,(09):97-98. [4] 范琪琪.译后编辑模式下有标记连贯的重构策略[D].山东师范大学,2023. [5] 肖敏.高级汉语学习者衔接连贯标记语使用研究[D].扬州大学,2022. [6] 梁倩瑗.文学翻译中的有标记连贯与重构——以译林版《简·爱》为例[J].英语广场,2023,(02):33-36. [7] 王东风.有标记连贯与小说翻译中的连贯重构——以意识流小说Ulysses的翻译为例[J].外语教学与研究,2006,(05):303-308+320.
Full Text:
DOI