译者行为批评视角下布依族民间文学《王玉连》英译研究

ISSN:2737-4297(P)

EISSN:2705-1358(O)

语言:中文

作者
存婉嘉,殷 艳
文章摘要
《王玉连》是布依族的重要民族史诗,承载民族历史与文化,体现中国文化的独特价值。少数民族文学的国际传播对于“讲好中国故事”至关重要,也契合“一带一路”倡议和人类命运共同体的目标。目前,袁微的英译版本是唯一英文译本,具有重要学术价值。本文基于周领顺的译者行为批评理论,从译内行为与译外行为出发,评析英译的“译内效果”与“译外效果”,探讨译者的动机、策略及挑战,为中国少数民族文学的国际传播提供参考。
文章关键词
少数民族文学;译者行为批评理论;王玉连;英译
参考文献
[1] Baker.Text and technology:In Honour of John Sinclair[M].Amsterdam&Philadelphia:Benjamins,1993. [2] 冯正斌,林嘉新.“译者行为批评”视域下的极花英译本述评[J].西安外国语大学学报,2020,28(4):87-92. [3] 袁微.民族经典从西南边陲到世界舞台——论布依族民间叙事诗《王玉连》的三语书写与出版[J].出版广角,2017(1):89-91. [4] 周领顺.“译内效果”和“译外效果”:译文与译者的双向评价——译者行为研究(其六)[J].外语教学,2011,32(2):86-91.
Full Text:
DOI