作者
吴亚奇
文章摘要
本研究以生态翻译学理论为基础,探讨了南通旅游网站文本的汉英翻译问题。采用定量分析与定性研究相结合的方法,通过分析双语翻译和生态翻译学视角下的旅游网站语篇特点,研究了南通旅游网站文本的生态翻译过程及其作用,系统探讨南通旅游网站公示语的英译策略。研究发现,目前南通旅游在线文本的汉译英过程中存在语言表达不地道、文化信息传递不充分和功能对等缺失等问题,现译文在语言维、文化维和交际维也存在显著问题,如 38% 的句子存在语法错误、62% 的文化负载词未作解释、45% 的宣传语缺乏吸引力。针对这些问题,本研究基于适应选择论和三维变换论,通过语言重构、文化补偿和功能激活策略提升译文质量,提出了相应的翻译策略,包括语言维的适应性选择转换、文化维的适应性选择转换和交际维的适应性选择转换。实证研究表明,优化后的译文在语言地道性、文化传递度和交际效果方面分别提升 68%、72% 和 85%。本研究为旅游外宣翻译提供了可操作的方法论,对提升城市国际化形象具有重要参考价值,对提高旅游网站文本的翻译质量,促进跨文化交流具有重要意义。
文章关键词
生态翻译学;三维转换;旅游网站;公示语;汉英翻译;南通景区
参考文献
[1] 郑岚.生态翻译学视阈下旅游文本英译的文化缺省及补偿对策[J].黑河学院学报,2025,16(02):110-112+121.
[2] 徐凡可.生态翻译学视角下太行大峡谷景区公示语的韩译问题及对策研究[J].今古文创,2025,(04):96-98.
[3] 刘梦琦,李金云.生态翻译学视角下东湖听涛景区英译现存问题与对策[J].英语广场,2025,(01):7-10.
Full Text:
DOI