作者
Zixuan Wang
文章摘要
In recent years, there has been an increasing number of excellent TV series in China, many of which have even been translated and disseminated abroad. This not only expands the influence of China's film and television industry, but also increases the efforts of China's film and television works to be disseminated abroad. Since the Empresses in the Palace was broadcast on local TV stations in Chinese Mainland in 2011, it has won a large number of fans, ratings champion and many awards. Subsequently, Empresses in the Palace was broadcast in countries such as Japan, South Korea, and the United States, and was also the first Chinese TV drama to be paid to air on the Netflix platform. The drama was adapted and compressed into 6 episodes, airing on the Netflix website in the United States in 2015. This article analyzes the English subtitles and explores their overseas dissemination effects, providing valuable experience for the external dissemination of Chinese TV dramas.
文章关键词
Empresses in the Palace, English Subtitle Translation, International Communication
参考文献
[1] Guo Zizhen. Reflections on Cross Cultural Communication of the American Version of "Empresses in the Palace" [J]. Audiovisual, 2015 (11): 166-167
[2] Du Shun. The Conversion of Cross cultural Information in Film and Television Subtitle Translation [J]. Film Literature, 2010, (09): 149-150
[3] Cheng Cheng. Cross cultural Communication Factors in Subtitle Translation: Taking the Subtitle Translation of "Empresses in the Palace" as an Example [J]. Journal of Huainan Normal University, 2015,17 (06): 62-65
Full Text:
DOI