作者
Yarong Yang
文章摘要
Intercultural communication develops increasingly, where subtitles in movies play a crucial role for interaction among diverse cultures. This paper aims to delve into the movie subtitle translation of House of Gucci from the perspective of multimodal discourse analysis, which encompasses four levels of culture, context, content, and expression. The application principles and methods of multi-modal discourse analysis theory in translation practice are investigated, aiming to provide new insights for enhancing the global dissemination of movies and fostering audience understanding of various cultures.
文章关键词
multimodal discourse analysis; movie subtitle translation; House of Gucci; cultural differences
参考文献
[1] ZHANG Delu. On A Synthetic Theoretical Framework for Multimodal Discourse Analysis[J].Foreign Languages in China,2009,6(01):24-30.
[2] LUO Lan. On the Translation of Film Subtitles under the Guidance of Functional Equivalence Theory --Taking Flipped as an example [J]. Journal of Zhoukou Normal University,2017, (04): 93-96.
[3] ZHANG Ke,HU Jian. A Study of Film Subtitle Translation from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis--Taking Dying to Survive as an Example[J].Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences),2020,34(03):97-102.
[4] WEI Lan. A Study on Subtitle Translation of Chinese Sci-fi Movies from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis--Taking Journey to the West as an Example[J].JinGu Creative Literature,2024,(28):113-115.
Full Text:
DOI