作者
周 静
文章摘要
电影字幕翻译的目标是确保观众在观看电影后能够获得与原语观众类似的艺术体验。功能对等理论强调了译文读者应该对原文有着同样或相近的理解和反应,这正符合字幕翻译的核心目标。因此,在指导电影字幕翻译时,采用灵活多变的翻译手法可以有效地提高翻译质量,并使人们更好地欣赏到电影带来的乐趣。
文章关键词
功能对等理论;电影字幕;翻译方法
参考文献
[1] 爱莎(AISHA IRSHAD).《当幸福来敲门》电影对白语用分析研究[D].大连外国语大学,2019.
[2] 李晓茹.如何引导大学生欣赏英文电影——以电影《当幸福来敲门》为例[J].文化创新比较研究,2018,2(32):49+64.
[3] 刘璐璐.从关联理论角度分析电影《当幸福来敲门》的字幕翻译[J].校园英语,2017,(24):233.
[4] 于巾惠.视觉语法分析下电影海报《当幸福来敲门》的互动意义分析[J].佳木斯职业学院学报,2017,(03):406.
[5] 谭夏娟.目的论指导下电影《幸福来敲门》的英译汉字幕翻译浅析[J].青年文学家,2017,(03):150-151.
[6] 张俊敏.生态翻译观照下电影《当幸福来敲门》字幕翻译解读[J].佳木斯职业学院学报,2016,(08):348-349.
Full Text:
DOI