作者
董文丽
文章摘要
人工智能翻译工具,如ChatGPT,凭借其高效的处理能力和对语义的准确理解,展现出在翻译领域的巨大潜力。然而,文学翻译不仅要求语义准确,还需要传递作品的情感、风格和文化内涵。本文以《桃花源记》为例,以林语堂译本为参照,从词汇、句子角度对比分析ChatGPT在不同指令下的译文与林语堂译本。研究表明,虽然ChatGPT在效率和基本理解上具有明显优势,但在再现复杂文学意境和情感层次上仍存在局限,需要结合人类译者的经验与文化理解力。
文章关键词
人工智能翻译;ChatGPT;《桃花源记》;林语堂
参考文献
[1] 王贇,张政.ChatGPT 人工智能翻译的隐忧与纾解[J].中国翻译,2024,45(02):95-102.
[2] 葛颂,王宁.人工智能时代的文学翻译:挑战与机遇[J].外语与外语教学,2024,(01):94-101+149-150.
[3] 王克非.智能时代翻译之可为可不为[J].外国语(上海外国语大学学报),2024,47(01):5-9+13.
[4] 李玲玲,王晓燕.人工智能翻译对文学文本处理的对比分析——以搜狗翻译和 ChatGPT 翻译为例[J].时代报告(奔流), 2023,(12):10-12.
[5] 颜芊.人工智能在中国文学外译中的应用[J].现代英语,2023,(21):104-107.
[6] 樊玉消.浅谈人工智能时代下的机器翻译与人工翻译[J].海外英语,2021,(11):179-180.
[7] 高巍,董琳,程梅玉.从翻译伦理角度试析《桃花源记》两译本[J].海外英语,2011,(14):1-2+11.
[8] 王勇.文化语境对翻译的制约——《桃花源记》两个英译文比析[J].池州师专学报,2003,(04):63-65.
Full Text:
DOI