译者从幕后走到台前——基于高立希译本《Brüder》前六章的审美再现研究

ISSN:3041-0630(P)

EISSN:3041-0606(O)

语言:中文

作者
叶梦缘
文章摘要
余华《兄弟》德译本在德国大获成功,收到多方认可。翻译大师纵千古,经典译本永流传。本文以余华作品《兄弟》以及高立希译本《Brüder》前六章为例,并结合译者本人的访谈内容,通过翻译案例分析的方法分析译者采取了何种的翻译策略,从而大体上达到了与原文读者相同的审美效果。
文章关键词
高立希;《兄弟》《Brüder》;翻译策略;审美再现
参考文献
[1] 余华.兄弟[M].上海:上海文艺出版社,2005.-. [2] Ulrich Kautz.Brüder[M].Frankfurt am Main:S.Fischer Verlag,2009.-. [3] 高立希.我的三十年——怎样从事中国当代小说的翻译[J].外语教学理论与实践,2015(1):8-11. [4] 王建斌.高山仰止一代鸿儒——缅怀德国翻译家、汉学家高立希教授[J].中国翻译,2004(4):90-95. [5] 宋健飞.高立希先生对中国当代文学的译介[J].国际汉学,2021.(4):137-140. [6] 冯小冰.选择与坚守-翻译家高立希的中国当代叙述文学德译之路[J].中国翻译,2022.(5):95-101.
Full Text:
DOI