作者
张迪青,刘绍龙
文章摘要
本文在英汉时空性认知差异理论框架下,对中国时政块状语内蕴施事义的ChatGPT机译效率研究进行了探索。研究采用对比分析法,根据三个不同的指令,观察ChatGPT生成的译文和官方译文在内蕴施事义显译方面的表现。结果发现:1)不同优化度的ChatGPT指令对隐性施事义显译产生不同的效果,指令1和2驱动下的“零显译”现象严重,指令3的显译效果显著;2)ChatGPT在译文和“元译文”上存在模糊意识和认知误差,与人类译者非人称施事义驱动下的正式译文差距较大;3)ChatGPT在识解“双we”的强调性内涵上存在认知盲区,以致指令3驱动下基于“单we”的“部分显译”凸显,且“完全显译”仅与指令2和指令3存在关联;4)信息优化递增的指令并未助力ChatGPT实现名物性施事义的消隐性显译,反而导致与官译不同的“异类显译”出现。上述发现为未来的块状语人机翻译协同模式研究提供了值得关注的研究视角和实证范式。
文章关键词
汉语块状语;隐性施事义;人机显隐差异;GPT指令效应
参考文献
[1] Nida,E.A.Language Structure and Translation[M].Palo Aito:Stanford University Press,1982.
[2] Salvagno,M.,Taccone,F.S.&Gerli,A.G.Can artificial intelligence help for scientific writing?[J].Critical Care,2023,27(1):75.
[3] Thorp,H.H.ChatGPT is fun,but not an author[J].Science,2023,379(6630):313.
[4] Wray,A.2002.“Formulaic language and the lexicon:formulaic sequences in first language acquisition”.Language 80.pp868-871.
[5] Cao Huan,Liu Shaolong.The Effectiveness of ChatGPT in Translating Chunky Construction Texts in Chinese Political Discourse[J].Journal of Electrical Systems 20-2(2024):1684-1698.
[6] Chen,D..English and Chinese translation--A comparative study.[M].Beijing:China Translation&Publishing,1998.
[7] 方梦之.谈英汉对比与翻译[J].中国科技翻译,1997,37(3):7-10.
[8] 刘绍龙、王惠、曹环.中国特色“块状”话语及其英译研究——英汉时空性思维差异视角[J].中国翻译,2021,42(06):125-133.
[9] 倪宝元.从结构上看成语的扩展用法[J].语言教学与研究,1987(01):110-120.
[10] 孙琳.关于翻译质量评估的思考[J].上海翻译,2023,(05):37-41.
[11] 王文斌.论英语的时间性特质与汉语的空间性特质[J].外语教学与研究,2013,45(02):163-173.
[12] 王文斌.论英汉的时空性差异.[M].北京:外语教学与研究出版社,2019.
[13] 王文斌,高静.论汉语四字格成语的块状性和离散性[J].北京第二外国语学院学报,2019,41(02):3-18.
[14] 王贇、张政.ChatGPT 人工智能翻译的隐忧与纾解[J].中国翻译,2024,45(02):95-102.
[15] 文旭,田亚灵.ChatGPT 应用于中国特色话语翻译的有效性研究[J].上海翻译,2024,(02):27-34+94-95.
[16] 于天博.ChatGPT 汉译英 2023 年政府工作报告翻译特征研究[J].语言与文化究,2024,32(04):154-158.
[17] 张威、杨嘉欣.中国政治话语“隐含叙事”的翻译规范分析[J].外语教学,2023,44(05):81-87.
Full Text:
DOI