赖斯翻译批评模式下越南小说《志飘》中译本评析——以李翔译文与巫宇译文为例
ISSN:3041-0630(P)
EISSN:3041-0606(O)
语言:中文
《志飘》由李翔和巫宇分别于1993年和2021年翻译成中文。两位译者在文化背景、时代条件和翻译理念的差异下,采用了不同的翻译策略。在赖斯的翻译理论框架中,译文在文学、语言和外部因素上的差异揭示了译者独特的翻译手法和风格。李翔的译本忠实于原作,体现了当时主流翻译观念;而巫宇的译本则注重文学性和语言灵活性,反映了现代翻译理论的影响。
[1] 许钧.文学翻译批评研究[M].译林出版社,1992. [2] 朱志瑜.类型与策略:功能主义的翻译类型学[J].中国翻译,2004,25(3):7. [3] 黄万武,陈龙.赖斯的翻译批评模式概述[J].湖北工业大学学报,2014,29(3):4. [4] 南高,李翔.志飘[J].世界文学,1993(05):157-184. [5] 巫宇.南高小说节选[M].北京:中国言实出版社,2021. [6] Nam Cao(2002),Tuyển tập Nam Cao,Nxb Văn học,HàNội.