郭沫若与钱春绮《浮士德》译文对比分析

ISSN:3041-0630(P)

EISSN:3041-0606(O)

语言:中文

作者
孙祥龙
文章摘要
美国著名的翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂在1995年的著作《译者的隐身》中,首次提出的归化与异化翻译策略对于为不同译本的产生提供了理论指导,不同译者在翻译同一作品时,会根据不同的翻译目的采取不同的翻译方法和策略,这可以通过对比不同的译本得出。目前,国内关于《浮士德》的译本有很多,本文将以《浮士德》为蓝本,从归化与异化的角度通过对郭沫若、钱春绮两译文的对比分析,揭示其各自译文在词汇选择、韵律和翻译策略等方面的异同和优劣。
文章关键词
《浮士德》;归化与异化;译文对比分析
参考文献
[1] Ajtony Z.Taming the Stranger:Domestication vs Foreignization in Literary Translation[J].Acta Universitatis Sapientiae,Philologica, 2017(02):93-105. [2] Venuti L.Translator’s Invisibility[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004. [3] 华少庠,甘玲.郭译《浮士德》中中国古典诗体的运用[J].郭沫若学刊,2010(01):28-32. [4] 黄生太.目的论视角下的中国古典文学作品英译研究--以《红楼梦》为例[J].西安外国语大学学报,2017,25(04):81-86 [5] 林珊玲.《浮士德》人物形象浅析[D].吉林大学,2004. [6] 齐晓燕.论翻译中的异化与归化策略[J].中州学刊,2007,161(05):244-246. [7] 钱钰珮.钱春绮诗歌翻译研究[D].宁波大学,2023.
Full Text:
DOI