文化负载词在文学翻译中的跨文化重构——以韩江《植物妻子》韩中译本对比为例

ISSN:3041-0606(P)

EISSN:3041-0630(O)

语言:中文

作者
李银珠
文章摘要
在全球化文学翻译语境下,文化负载词作为民族文化核心载体,其跨文化重构直接影响目标语读者对源语文化的理解。本研究以韩国作家韩江的《植物妻子》(The Fruit of My Woman)原著与崔有学中译本为对象,基于彼得·纽马克文化负载词分类理论,从物质、生态、社会、语言四类文化负载词切入,系统探讨崔译本在跨文化重构中的翻译策略及文化传递效果。研究发现,崔译本在处理物质类文化词时以直译为主,但存在文化意象简化问题;对生态类文化词的翻译注重保留诗性意象,却弱化了象征意义的文化阐释;处理语言类文化词则通过创造性转换策略弥补语言结构差异。研究指出,崔译本总体以归化为导向,在流畅性与文化传真间寻求平衡,但部分文化负载词的语义损耗揭示了跨文化重构的限度。本研究既填补了韩江作品译介研究的空白,也为东亚文学外译中文化特殊性处理提供了方法论启示,强调译者需综合运用直译加注、语义扩容等策略,以深化文化对话并提升译本的跨文化传播效力。
文章关键词
文化负载词;跨文化重构;《植物妻子》
参考文献
[1] 殷孟霞.生态女性主义文学批评视域下的韩江小说研究[D].海南大学,2018. [2] Jihyun L.DEBT,PAYBACK,AND THE SUSTAINABILITY THROUGH THE VEGETAL IMAGINATION:ATWOOD'S PAYBACK AND HAN KANG'S THE VEGETARIAN[J].2017. [3] 裴虹,徐洁茹.韩国作家韩江的小说在中国的译介与研究[J].青年文学家,2024(15):141-143. [4] 杨莉.浅谈彼得.纽马克的文本范畴理论与翻译方法[J].科技创新导报,2008(1):176. [5] 钱亚旭,纪墨芳.《红楼梦》霍译本中物质文化负载词翻译策略的定量研究[J].红楼梦学刊,2011(6):59-72. [6] 杨思雨.生态翻译学视角下《活着》文化负载词的英译分析[D].黑龙江:哈尔滨理工大学,2020. [7] 姜雨星.苏慧廉《论语》译本中文化负载词英译研究[D].江南大学,2018. [8] 辛献云.从纽马克的文本范畴理论看翻译标准的相对性和多重性[J].解放军外国语学院学报,2001,24(2):74-76. [9] 王婵.纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2008,28(2):138-140.
Full Text:
DOI