目的论视角下我国散文翻译对比研究——以张梦井、杜耀文和《实用翻译教程》的《香山红叶》英译为例

ISSN:3041-0606(P)

EISSN:3041-0630(O)

语言:中文

作者
彭竣聆
文章摘要
《香山红叶》是与刘白羽、秦牧并称为“中国当代散文三大家”的杨朔先生的作品。该文结构精巧,善抓细节,贴近生活,是一篇通俗易懂的游记散文。本文将以翻译目的论为视角,对比分析张梦井、杜耀文和《实用翻译教程》的英译本,探讨翻译目的论在中国散文英译的可适性,并从词语、语句、语篇等角度分析翻译策略和原则。
文章关键词
翻译目的论;英译对比;中国散文;翻译
参考文献
[1] 李爽.目的论视角下《祝福》两个英译本文化负载词的翻译策略对比研究[D].吉林大学,2024. [2] 田博.翻译目的论视角下《匆匆》英译对比研究——以朱纯深、张培基译本为例[J].校园英语,2022,(46):190-192. [3] 张琪琪,龙璐.目的论视角下《论语》不同英译版本对比分析——以辜鸿铭和安乐哲《论语》译本为例[J].海外英语,2021,(18): 82-83+89.
Full Text:
DOI