作者
杨 昊
文章摘要
近期,《黑神话:悟空》横空出世,在全国乃至全世界都引起了巨大轰动。它不仅是国内首部纯国产3A(A lot of money, A lot of resources, A lot of time)大作,打破了长期以来欧美国家对3A游戏市场的“垄断”,更推动了中国文化走向世界。下面,我将从翻译本地化的视角,谈谈《黑神话:悟空》中的文化输出。
文章关键词
翻译本地化;《黑神话:悟空》;中国文化
参考文献
[1] 严倩.从《黑神话:悟空》看中国文化自信[N].大河美术报,2024-10-11(020).
[2] 王会杰,贾忠豪.《黑神话:悟空》——传统文化传播的新媒介与创新路径[J].今古文创,2025,(19):94-97.
[3] 闫梦娇,郭颖.跨文化传播视角下《黑神话:悟空》与山西古建筑文化的全球传播[J].视听,2025,(11):35-39.
[4] 闫星.跟着《黑神话:悟空》去阅读[J].现代阅读,2025,(10):31-33.
[5] 王嫦丽.文化背景知识在汉英翻译中的重要性分析[J].汉字文化,2025,(10):173-175.
[6] 江昭萍.跨文化传播视角下英语外宣翻译策略[J].大理大学学报,2025,10(05):44-49.
[7] 白雪,汤敬安.游戏本地化过程中的译者主体性分析——以游戏《原神》中的“游水酝诗集”活动剧情英译文本为例[J].北部湾大学学报,2025,40(01):88-92.
[8] 卢峰.《黑神话:悟空》中文化负载词的翻译策略研究[J].今古文创,2025,(01):110-112.
[9] 吴清鹏.游戏本地化翻译是否需要创译?——以 League of Legends 的角色名为例[J].语言服务研究,2024,4(02):41-50.
[10] 施昊迪.中英文本与话语翻译的实例对比分析——以游戏《原神》为例[J].语言与文化研究,2024,32(05):170-173.
Full Text:
DOI