作者
尹星月
文章摘要
本文以“5W”传播理论为框架,深入探讨了文学翻译中的关键环节,以《战争与和平》的翻译实践为例,分析了传播者(译者)的角色、信息内容(原著)的传递、传播媒介的选择、受众的接受以及翻译效果等五个方面。在《战争与和平》的翻译过程中,译者需精准把握原著精神,同时考虑目标受众的文化背景和阅读习惯,以实现跨文化的有效沟通。
文章关键词
“5W”传播理论;文学;俄汉翻译
参考文献
[1] 董璐.传播学核心理论与概念[M].北京:北京大学出版社,2008.
[2] 吕俊.翻译学——传播学的一个特殊领域[J].外国语,1997(2):32-39.
[3] 魏向清.术语翻译过程的传播学阐释与思考[J].翻译论坛,2014(3):20-25.
[4] 杜帅.翻译学与传播学的有机整合——评《翻译传播学十讲》[J].传媒,2022(12):97.
[5] 郭建斌,吴飞.中外传播学名著导读[M].杭州:浙江大学出版社,2005.
Full Text:
DOI