作者
曹 明
文章摘要
《哪吒之魔童闹海》以中国神话传说中的经典角色哪吒为核心,为全球观众了解我国优秀传统文化和历史。本文主要以其字幕翻译为例,以知识翻译理论为理论基础,从电影字幕口语化、个性化等特点入手分析译本。同时,本文分析了译者在翻译的过程中是否促成了知识的转化,提升跨文化交际效果,助推中国优秀传统文化走向世界。
文章关键词
电影字幕;知识翻译学;翻译标准
参考文献
[1] 张辉锋,董旭.出海向何方:中国动画电影海外票房影响因素研究(1949-2024)[J].新闻大学,2025(3):91-104.
[2] 刘文旋.知识的社会性:知识社会概要[J].哲学动态(1),2002:42-45.
[3] 杨枫.知识翻译学宣言[J].当代外语研究,2021(5):2+27.
[4] 黄婷玮,郭玉屏.地方戏剧字幕英译策略探究以甬剧《典妻》为例[J].宁波开放大学学报,2024,22(2):119-124.
[5] 朱学博.文化背景知识在汉英翻译中的重要性分析[J].汉字文化,2024(18):163-165.
Full Text:
DOI