作者
黄 悦
文章摘要
本文以纽马克的翻译关联法为理论基础,探讨其在外宣文本英译中的应用,具体以外宣文本为研究对象。翻译关联法将交际翻译与语义翻译有机融合,核心原则为“译出语文本语言越重要,越需紧贴原文翻译”,同时需结合文本类型、读者特征等调整翻译策略。研究从词汇、语法、文本三个层面,分析了直译、意译、省译、换置、句式重构等翻译方法在处理中国特色话语、文化负载词及英汉语言差异中的具体应用;通过典型例句解析,验证了该理论能帮助外宣翻译实现准确、简明、得体的目标,既保留原文核心语义,又契合译文读者的语言习惯与认知背景,有效增强外宣相关理念的国际传播效果。
文章关键词
翻译关联法;外宣翻译;翻译策略
参考文献
[1] 杨士焯.彼得·纽马克翻译新观念概述[J].中国翻译,1998(1):49-50.
[2] 杨士焯.简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J].外国语言文学,1989(Z2):68-71.
[3] 季嘉仪、王立欣.语义翻译和交际翻译指导下《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》英译策略研究[J].现代英语,2023(22):121-123.
[4] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[5] 彼得·纽马克.翻译问题探讨[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
Full Text:
DOI