作者
韩正雪,都怡汝
文章摘要
本研究从读者反应论视角出发,以《斗破苍穹》为例,通过分析海外读者对其译本的态度、情节评价与翻译问题的反馈,评估该作品的文化译介效果。研究聚焦词汇与句法两个层面:在词汇层面,探讨如何通过构建文化负载词平行语库破解玄幻术语的跨文化传播困境;在句法层面,分析中文长句拆分策略对英语阅读体验的影响。在此基础上,研究从多角度提出网络文学的传播路径,以期为更多优秀网文出海提供参考,助力外籍读者通过这一窗口深入理解中国文学与文化的真实魅力。
文章关键词
网络文学;《斗破苍穹》;读者反应论;翻译策略;网络文学传播路径
参考文献
[1] 林克难.论读者反应在奈达理论中的地位与作用[J].解放军外国语学院学报,2012,35(02):81-85+128.
[2] 张生.小说的情节:有升有降——从“三”说起[J].南方文坛,2024,(04):63-70.
[3] 范祥涛.奈达“读者反应论”的源流及其评价[J].外语教学,2006,(06):86-88.
[4] 王志勤,谢天振.中国文学文化走出去:问题与反思[J].学术月刊,2013,45(02):21-27.
[5] Eugene Nida.Language,Culture,and Translation[J].外国语(上海外国语大学学报),1998,(03):30-34.
[6] 孙婧.“以文为媒”:网文出海经验与中国当代文化传播的有效路径[J].编辑之友,2025,(01):41-47.
[7] 冉诗洋,张继光,鲁伟.国内译者风格研究的CiteSpace科学知识图谱分析[J].外国语文,2016(4):133-137.
Full Text:
DOI