作者
金黎希
文章摘要
本文以美国汉学家雷伊娜(Regina Sofia Llamas))的《张协状元》英译本为研究对象,旨在弥补当前南戏研究“重文本考据、轻多模态分析”的不足。研究运用张德禄多模态话语分析的文化、语境、内容、表达四层面框架,系统考察戏曲跨媒介传播中的文化转码策略与模态协同机制。研究发现,译者通过“音译与注释”、“前置说明与情节关联”、“信息压缩与排版设计”形成“复合转码策略”,有效实现了科举制度、温州方言等核心文化元素的可理解性传递。然而,译本在南戏特有的科介、音乐伴奏等非语言模态传递中存在模态割裂,儒家伦理“公义”维度、方言贬义色彩等细节存在文化缺省。本研究验证了多模态框架在戏曲外译中的适配性,并为戏曲外译实践提供“语言-注释-排版”的实践范式,为提升戏曲文化国际传播效果提供具体参考。
文章关键词
南戏《张协状元》英译;文化转码;模态协同;模态割裂;文化缺省
参考文献
[1] Llamas,R.S.1998.Comic Roles and Performance in the Play “Zhang Xie Zhuang Yuan”with a Complete Translation[D]. Cambridge: Harvard University.
[2] 陈晓东.2024.汉学家雷伊娜英译《张协状元》的译者行为批评分析[J].新楚文化,1(1):62-64.
[3] 郭作飞.2007.《张协状元》词汇研究[D].成都:四川大学.
[4] 钱南扬.1979.永乐大典戏文三种校注本[M].北京:中华书局,1979.
[5] 俞为民.2003.《张协状元》与早期南戏的形式特征[J].上海戏剧学院学报,(6):64-78.
[6] 张德禄.2009.多模态话语分析综合理论模型构建[J].外语教学与研究,(4):279-288.
[7] 张德禄.2023.多模态话语建构中的模态融合模式研究[J].现代外语,2023,46(4):439-451.
[8] 张德禄.2024.多模态话语建构中模态选择和配置原则研究[J].外语教学,2024,45(3):1-6.
[9] 张烈.2001.昆剧《张协状元》编剧随想[J].戏剧艺术,(4):49-51.
[10] 赵山林.试论南戏《张协状元》的价值[J].沈阳师范学院学报(社会科学版),2001,(04):1-7.
Full Text:
DOI