王湘圣电影中的移民代际的身份认同研究:以语码为中心

ISSN:2982-3846

EISSN:

语言:中文

作者
于文诗
文章摘要
本研究旨在分析王湘圣电影中从台湾移民到美国的第一代与第二代在生活方式与价值观上的差异,通过不同语码的使用及“语码转换”这一沟通方式,聚焦中英文的选择与混用在构建人物身份认同及人际关系的建构方面起到的作用。研究采用文本分析法,解读电影文本中语言选择的模式与意义,对“语码转换”现象的内在涵义进行深度阐释,并结合亚裔美国人研究等文献研究,为分析提供理论框架与基础。
文章关键词
王湘圣;移民代际;语码转换;身份认同;亚裔美国人
参考文献
[1] Jayaputra,Natasha:“ ‘ Didi, ’ a Very Selfish Story.”Chimes:The Official Newspaper of Calvin University,Vol.119,Issue7(October 28,2024),Arts and Entertainment section. [2] Lisa Choi:《Intergenerational Family Conflict among Asian American Families:An Exploration of Its Dynamics,Effects,and Therapeutic Interventions》(Multilingual Matters(Clevedon,UK&Philadelphia,PA),1994 年). [3] M.B.H.Rampto:“Displacing the‘native speaker':expertise,affiliation,and inheritance”(ELT Journal,1990 年),NO.44. [4] Roland Robertson:《Globalization:Social Theory and Global Culture》(SAGE Publications,1992 年). [5] Ruben G.Rumbaut,Douglas S.Massey and Frank D.Bean: 《 Linguistic life expectancies:immigrant language retention in Souther California》(Population and Development Review,Vol.32.2006 年(3). [6] 爱德华·霍尔著,河道宽译:《无声的语言》(北京大学出版社,2010). [7] 高育敏:《电影片名的语言学研究》(湖南师范大学硕士学位论文,2009 年). [8] 金宏宇等著:《文本外围:中国现代文学副文本研究》(武汉大学出版社,2014 年). [9] 马可·穆勒文,赵燕译:《跨文化传播与全球在地化:世界电影、全球电影、全球在地化电影与跨国电影的概念考辨》(北京电影学院学报,2023 年). [10] 马晓宇:《全球在地化表述:新主流电影的一种可能视角》(江西社会科学,2021 年第 3 期). [11] 热拉尔·热奈特著,史忠义译:《热奈特论文集》(百花文艺出版社,2000 年). [12] 王可:《美国华人移民家庭代际冲突研究(1965-2000)》(辽宁大学,硕士学位论文,2024 年). [13] 约翰·甘柏兹著,徐大明等译:《会话策略》(社会科学文献出版社,2001 年). [14] 周敏:《代际关系与跨文化冲突——以美国华人移民家庭为例》(河海大学学报,2012,14(02).
Full Text:
DOI