作者
晁 正
文章摘要
吕剧作为山东省最具代表性的地方戏曲剧种之一,蕴含丰富的民俗文化、地域特征与叙事传统,是中华优秀传统文化的重要组成部分。随着中国文化“走出去”战略不断深化,地方戏曲的海外传播价值愈加凸显。然而,与京剧、昆曲等剧种相比,吕剧的国际知名度与传播体系仍明显不足,其对外译介与传播工作面临文本翻译资源匮乏、传播渠道分散及跨文化接受障碍等多重挑战。本文从吕剧发展与艺术特征入手,梳理其对外翻译实践与传播现状,提出优化吕剧译介改进路径。研究认为,推动吕剧走向国际舞台需要在保持文化本体特征的基础上,推动译介标准化、传播专业化和内容国际化,以进一步提升其在海外受众中的可理解性与影响力,为中华戏曲的全球传播贡献经验。
文章关键词
吕剧;对外译介;跨文化传播
参考文献
[1] 董新颖,阙艳华,王立新.京剧专业术语:汉英双语版[M].重庆:重庆大学出版社,2025.
[2] 关晓亮,王美玉.中国传统戏曲英译的研究现状与趋势[J].今古文创,2025(16):99–104.
[3] 季国平.中国戏曲,不能在翻译中自我迷失[EB/OL].中国文艺网,2013-02-26.
[4] 刘苗,宋姝娴.文化“走出去”视域下京剧文化负载词英译研究[J].现代语言学,2021,9(6):1410–1416.
[5] 田文.戏曲英文翻译:期待华丽转身[EB/OL].英语教育.
[6] 王庆丰.戏曲影视字幕英译研究[J].戏剧之家,2019(1).
[7] 中国戏曲学院国际文化交流系.第五届戏曲文化翻译理论与实践研讨会顺利举办[EB/OL].2023-11-02.
[8] 袁芳.中国传统戏曲英译史略(1736–1949年)[J].翻译界,2025(2):1–24.
[9] Chang,J.,&Zhang,Z.Exploring new ways for the foreign translation of Chinese traditional opera[EB/OL].Social Sciences in China,2020-02-14.
[10] Guo,J.,&Zhou,D.Knowledge mapping analysis on Chinese opera term translation studies in China:Research based on CiteSpace[J].The Frontiers of Society,Science and Technology,2024,6(5):56–61.
[11] Li,M.Study of the translation strategies for Chinese culture-loaded words in Peking Opera under functional equivalence theory[J].Advances in Broadcasting,2022,2(1):22–34.
[12] Sun,Y.,&Wang,W.A study on the translation of Peking Opera terminology from the perspective of communicative translation theory[J].International Journal of Modern Social Science,2024,7(6).
[13] Zhang,J.,&Gu,Z.A diachronic study of Peking Opera script translation:A perspective from theater semiotics[J].Advances in Humanities Research,2025,12(4):95–101.
Full Text:
DOI